Psalm 8

O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! for thy magnificence is elevated above the heavens.

Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies.

That thou mayest destroy the enemy and the avenger.

For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.

What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?

Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour.

And hast set him over the works of thy hands.

Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.

The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!

In finem. Pro torculáribus. Psalmus David.

Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.

Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, ut déstruas inimícum et ultórem.

Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: lunam et stellas quæ tu fundásti.

Quid est homo, quod memor es eius? Aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?

Minuísti eum paulo minus ab Angelis; glória et honóre coronásti eum.

Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

Omnia subiecísti sub pédibus eius: oves et boves univérsas, insuper et pécora campi;

vólucres cæli et pisces maris, qui perámbulant sémitas maris.

Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!