Psalm 87

The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.

Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.

Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.

In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.

For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.

I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.

Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.

I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.

I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.

All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.

For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.

My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.

But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial unto all generations.

Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.

For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.

And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.

For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.

He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.

Let this be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord.

Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.

That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain.

That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem.

When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.

He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.

Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.

In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.

They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment.

And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.

But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.

The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.

Cánticum Psalmus fíliis Core, in finem.

Dómine, Deus salútis meæ:
in die clamávi, et nocte coram te.

Intret orátio mea in conspéctu tuo:
inclína aurem tuam ad precem meam.

Quia repléta est malis ánima mea:
et vita mea ínferno appropinquávit.

Æstimátus sum cum descendéntibus in lácum:
factus sum sicut homo sine adjutório,
inter mórtuos liber.

Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlchris,
quórum non es memor ámplius:
et ipsi de manu tua repúlsi sunt.

Posuérunt me in lácu inferióri:
in tenebrósis, et in umbra mortis.

Super me confirmátus est furor tuus:
et omnes fluctus tuos induxísti super me.

Longe fecísti notos meos a me:
posuérunt me abominatiónem sibi.

Tráditus sum, et non egrediebar:
óculi mei languérunt præ inópia.

Clamávi ad te, Dómine, tota die:
exténdi ad te manus meas.

Numquid mórtuis fácies mirabília?
aut medíci suscitábunt, et confitebúntur tibi?

Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam:
et veritátem tuam in perditióne?

Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua:
et justítia tua in terra obliviónis?

Et ego ad te, Dómine, clamávi: et mane orátio mea prævéniet te.

Ut quid, Dómine, répellis oratiónem meam:
avértis fáciem tuam a me?

Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea:
exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.

In me transiérunt iræ tuæ:
et terróres tui conturbavérunt me.

Circumdedérunt me sicut aqua tota die:
circumdedérunt me simul.

Elongásti a me amícum et próximum:
et notos meos a miséria.