Psalm 64

A Hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.

O hear my prayer: all flesh shall come to thee.

The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.

Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts.

We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple.

Wonderful in justice.

Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.

Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power.

Who troublest the depths of the sea: the noise of its waves.

The Gentiles shall be troubled.

And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs.

Thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.

Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it.

Thou hast many ways enriched it.

The river of God is filled with water.

Thou hast prepared their food: for so is its preparation.

Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits.

It shall spring up and rejoice in its showers.

Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.

The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy.

The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn.

They shall shout, yea they shall sing a hymn.

Te decet hymnus, Deus, in Sion:
et tibi reddétur votum in Ierúsalem.

Exáudi oratiónem meam:
ad te omnis caro véniet.

Verba iniquórum prævaluérunt super nos:
et impietátibus nostris tu propitiáberis.

Beátus quem elegísti et assumpsísti:
inhabitábit in átriis tuis.

Replébimur in bonis domus tuæ:
sanctum est templum tuum.

Mirábilis in æquitáte exáudies nos, Deus salutáris noster,
spes ómnium fínium terræ et in mari longe.

Præparans montes in virtúte tua,
cinctus poténtia:

Qui contúrbas profúndum maris,
sonum fluctuum eius.

Turbabúntur gentes,
et timébunt qui hábitant términos a signis tuis.

Egréssus matutínus et véspertinus delectábis.

Visitásti terram, et inebriásti eam:
multiplicásti locupletáre eam.

Flumen Dei replétum est aquis:
parasti cibum illórum.

Quóniam ita est præparátio eius.

Rivos eius inébria multíplica genímina eius:
In stillicídiis eius lætábitur germináre.

Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ:
et campi tui replebúntur ubertáte.

Pinguescent speciósa desérti:
et exsultatióne colles accingéntur.

Indúti sunt aríetes óvium:
et valles abundábunt fruménto.

Clamábunt, étenim hymnum dicent.